格子图案,格子图案或者简单的格子图案
Posted: Sun Feb 02, 2025 5:48 am
又是一个关于拼写的非常简单但不太容易回答的问题:
问
下列颜色名称是大写还是小写?
– 沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
– 沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
回答
你好,H.,
冒着听起来有些小气的风险[抱歉,我实在忍不住],首先要说的是:你应 伊朗数字数据集 该把里面的去掉:
沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
in通常用于颜色名称中。形容词(或用作形容词的分词)checked、striped和patterned不是颜色名称。没有词尾的颜色形容词比名词使用得更频繁:
美丽的蓝色
黄色
鲜红色
绿色
这不适用于下列形容词。通常不会说:
*漂亮的格子
*条纹
*色彩斑斓的图案
(我不知道这样的短语是否出现在时尚和设计行业——这条评论表明我可以想象它们确实存在——但它们并不是常见用法。)
我不能肯定地说你应该正确地写成gemustert还是Gemustert,因为在我看来,措辞实际上是不正确的。如果您不同意这一点,但仍想或需要使用,我建议在 checked、striped、patterned 中使用小写字母。例如,红色和德语中大写的原因是官方规定§58E2:
“根据第 57(1) 条,没有介词的普通名词即使与介词结合也要大写。”
如上所述,形容词checkered、striped和patterned并不常用来作为名词。因此它们不属于这条规则,并且不大写。它们更像是针对现金、远程或私人的连接,根据 §58.3.1 用小写字母书写(见此处)。
但是,人们也可以争辩说,您例子中的形容词(例外地)像颜色名称一样使用,因此应该相应地大写。尽管由于上述原因我更喜欢小写,但我并不认为这个论点从根本上是错误的。
所以我无法给你一个明确的答案——除非你最好在这里说出来。
此致
博士博普
发布日期2013 年 9 月 14 日类别通用、拼写、文体标签大/小,风格5 条评论以方格图案、以方格图案或简称为方格图案
岛屿问题
出于某种原因,德语学习者经常会遇到岛屿名称中使用介词的情况;通常采用稍微简化的形式。它并不像很多人希望的那样清晰和简单。这就是为什么总会出现问题,有时甚至会出现激烈的讨论。
问
我已经知道,当别人问我关于我的祖国时,我必须使用介词“来自”:“我来自哥伦比亚、德国、美国、瑞士等。”但现在有人说,不是我必须如果我出生在加那利群岛或菲律宾,则不要使用介词“from”,而要使用介词“of”:我来自菲律宾,来自加那利群岛。这是真的吗?为什么?
回答
亲爱的H女士,
介词的不同选择与这样一个事实有关:当我们想到国家时,我们通常会想象自己身处该国家。然而,对于岛屿来说,图像就是你在它们之上:
在哪里?
我在德国/奥地利/西班牙。
我在瑞士/土耳其/荷兰。
我在撒丁岛/叙尔特岛。
我在迈瑙 /加那利群岛。
当谈到方向时,事情就变得更加复杂。这里必须区分带冠词的名称和不带冠词的名称:
在哪里?
我要去德国/奥地利/西班牙。
我要去瑞士/土耳其/荷兰。
我要去美丽的奥地利。
问
下列颜色名称是大写还是小写?
– 沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
– 沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
回答
你好,H.,
冒着听起来有些小气的风险[抱歉,我实在忍不住],首先要说的是:你应 伊朗数字数据集 该把里面的去掉:
沙发毯有格子、条纹和图案可供选择。
in通常用于颜色名称中。形容词(或用作形容词的分词)checked、striped和patterned不是颜色名称。没有词尾的颜色形容词比名词使用得更频繁:
美丽的蓝色
黄色
鲜红色
绿色
这不适用于下列形容词。通常不会说:
*漂亮的格子
*条纹
*色彩斑斓的图案
(我不知道这样的短语是否出现在时尚和设计行业——这条评论表明我可以想象它们确实存在——但它们并不是常见用法。)
我不能肯定地说你应该正确地写成gemustert还是Gemustert,因为在我看来,措辞实际上是不正确的。如果您不同意这一点,但仍想或需要使用,我建议在 checked、striped、patterned 中使用小写字母。例如,红色和德语中大写的原因是官方规定§58E2:
“根据第 57(1) 条,没有介词的普通名词即使与介词结合也要大写。”
如上所述,形容词checkered、striped和patterned并不常用来作为名词。因此它们不属于这条规则,并且不大写。它们更像是针对现金、远程或私人的连接,根据 §58.3.1 用小写字母书写(见此处)。
但是,人们也可以争辩说,您例子中的形容词(例外地)像颜色名称一样使用,因此应该相应地大写。尽管由于上述原因我更喜欢小写,但我并不认为这个论点从根本上是错误的。
所以我无法给你一个明确的答案——除非你最好在这里说出来。
此致
博士博普
发布日期2013 年 9 月 14 日类别通用、拼写、文体标签大/小,风格5 条评论以方格图案、以方格图案或简称为方格图案
岛屿问题
出于某种原因,德语学习者经常会遇到岛屿名称中使用介词的情况;通常采用稍微简化的形式。它并不像很多人希望的那样清晰和简单。这就是为什么总会出现问题,有时甚至会出现激烈的讨论。
问
我已经知道,当别人问我关于我的祖国时,我必须使用介词“来自”:“我来自哥伦比亚、德国、美国、瑞士等。”但现在有人说,不是我必须如果我出生在加那利群岛或菲律宾,则不要使用介词“from”,而要使用介词“of”:我来自菲律宾,来自加那利群岛。这是真的吗?为什么?
回答
亲爱的H女士,
介词的不同选择与这样一个事实有关:当我们想到国家时,我们通常会想象自己身处该国家。然而,对于岛屿来说,图像就是你在它们之上:
在哪里?
我在德国/奥地利/西班牙。
我在瑞士/土耳其/荷兰。
我在撒丁岛/叙尔特岛。
我在迈瑙 /加那利群岛。
当谈到方向时,事情就变得更加复杂。这里必须区分带冠词的名称和不带冠词的名称:
在哪里?
我要去德国/奥地利/西班牙。
我要去瑞士/土耳其/荷兰。
我要去美丽的奥地利。