现在,与Chuchichäschtli、Chopfchüssi、Grüezi/Grüessech、Müesli和Bankghäimnis相比, Lawine听起来不太像瑞士德语。这其实是因为我们应当感谢拉丁人。其词根是拉丁语l?bī = 滑落、坠落,晚期拉丁语l?bīna = 山崩、岩崩即源于此。通过居住在阿尔卑斯山的罗曼什人的拉汀语和罗曼什语,这个词很早就传到了阿尔卑斯山北侧的阿勒曼尼人:lewina、lowin,然后是Láui、Láuine、Láuene。这个词还传到了阿尔卑斯山的其他地方:巴伐利亚-奥地利语以及其他地方的“L?ne ” 、“L?n”、“Län”。后来,该词以瑞士语形式Lauwin(e)被纳入书面语,并通过旅行文学在北方广为人知。该词的真正“突破”可能是由弗里德里希·席勒 (Friedrich Schiller) 带来的,他在《威廉·退尔》中使用了替代形式“lawine ” :
每次说再见,我的心都会颤抖,
因为想到你再也不会回来了。
我在狂野的冰山中看见你,
[…] 就像一阵狂风把你埋葬,
[3.第一幕,场景]
并引发雪崩。
– 没错, 如果高处的森林没有 像民兵一样挡在雪崩前面,雪崩 日本数字数据集 早就把
阿尔托夫村埋掉了。
[3.第三幕场景]
父亲,我觉得在广阔的国度里生活很拥挤,
我宁愿住在雪崩下
[3.第三幕场景]
小路沿着深渊的边缘延伸,
标记着许多十字架,是为了纪念被雪崩
埋葬的旅行者而竖立的。
[5.第二幕场景]
即便如此,电影还是试图通过描绘“奇异的”危险来引起观众的恐惧。顺便说一句,在向北的过程中,主要重音从第一个音节(Láuwine)滑落到第二个音节(Lawíne)。
“雪崩”一词源自瑞士。但更准确地说,它是从晚期拉丁语经瑞士的旅行作家和桂冠诗人的作品中进入德语通用词汇的。
无论如何,当您乘坐板条和木板冒险进入雪地时,请务必小心谨慎!雪崩很危险——不仅在席勒,也不仅只在瑞士。