开始之前,我先简短地谈一谈。我们的一些读者可能已经注意到,两周前他们没有收到周三的邮件。这是由于技术问题,但帖子“一些收获和最短的无赖历史”是可用的。
6 月 12 日,我演讲的题目是“全世界的布丁”。在后记中,我提到了拉里·沃德的猪躺在薰衣草丛中的一句谜一样的短语。非常感谢大家的评论和鼓励。我们的一位读者写道:“继续加油。”我会的!乔纳森·格林(Jonathon Green) 在我最近的著作《起源不明》的简介中慷慨地发表了一番话,我非常感谢他。他给我发来了许多带有薰衣草一词的引文,与我的引文上下文完全吻合。薰衣草显然是安息的正确地方,但拉里·沃德却没有出现在任何文本中。斯蒂芬·戈兰森(Stephen Goranson ) 通常可以识别出隐藏最深的人物,并破译晦涩难懂的缩略词,但他也没有找到拉里·沃德。愿这位懒惰猪的主人,享受安宁。我只想重申我最喜欢的参考:像罗莎·达特尔一样,我只是询问信息。
我问了swig(大口喝水)一词的起源。他建议德语saugen(吮吸)是 老挝电报数据库 这个原本晦涩难懂的词的同源词(仅从词源学的角度来看晦涩难懂)。我在一封私人信件中回复说,在我看来,答案在别处。然而,一百多年前极其活跃的词源学家Francis A. Wood也将swig和saugen联系在一起(saugen当然与英语suck有关)。
这就是我能说的关于这件事的内容。让我们看看其他几个sw – 动词。括号中给出了该词首次出现在印刷品中的世纪。
Swab (16) “擦拭等”;德语和荷兰语中有多个同源词。最初的意思应该是“摇摆”。
Swag(18):有多种含义,但基本含义仍然是“摇摆”,从该动词的频繁双连词swagger(已知挪威语同源词)中可以很容易地识别出来。
Swank “炫耀等”(19):其德语同源词schwanken意为“摇摆”(据说起源未知,但我们在前面的动词条目中发现了同样的结论)。
Swop (14) 人们主要或者仅仅记得它是“交换”的意思,可能是拟音的。
Swash(16)与clash、dash、crash及其类似词同义,无疑是拟音的。