If texts are not perfectly localized, especially for anything related to units of measurement and numbers, customers will be confused and frustrated by not understanding.
The simpler it is, the better. If customers have to convert sizes on a garment label themselves, for example, they will give up and go to another store.
Offend your audience
It is very easy to unintentionally offend someone if you do not have a clear understanding of the target audience's culture.
Professional localization services will be able to point new zealand business email list out cultural taboos in your documents, and offer you alternatives to maintain the intent of the source text.
Projecting a negative image
Your new ad campaign or website can put off international customers in a thousand ways, leaving them with a bad impression of your business.
Words and images that may seem completely innocuous to you may have negative connotations in the target culture.
READ ALSO Translation in the Supply Chain field: BeTranslated is at your service
If you are launching your business in the Japanese market , for example, you will want to avoid images that contain the numbers 4 and 9, as these are unlucky numbers and are associated with suffering and death.
What should be located?
Here are some items that may require localization:Lack of clarity
Enter a professional email in English
-
- Posts: 433
- Joined: Tue Jan 07, 2025 4:37 am