翻译内容而非本地化:本地化考虑了文化差异,而翻译本身却不能。如果您只是逐字逐句地翻译材料,您将会忽略可能导致客户流失甚至冒犯的本质差异。
仅对品牌的部分内容进行本地化:仅翻译标语和网站是不够的。相反,应采取整体的品牌本地化方法,从较大的品牌部分开始,涵盖营销的各个方面。
假设你可以根据国内数据来定位受众:你的国内表现并不能很好地反映出潜在的国际表现。你不能假设无论你在哪里扩张,你的目标受众都会是一样的。
建立在现有声誉的基础上:如果您开始更改品牌名称、徽标、标语、调色板、价值观等,可能看起来就像是在尝试开发一个全新的品牌。过度本地化或错误翻译内容可能会对您的品牌产生负面影响。
如果您想拓展全球市场,本地化对于您的成功至关重要。本地化是您的品牌与客户建立关系的方式,让客户感到您真正了解他们及其文化。通过为您的公司优先提供专业本地化的内容,您可以确信您的品牌、网站和业务将在全球市场上受到更好的欢迎,确保您的含义和意图不会因语言和文化的不同而丢失。使用MotionPoint等专业翻译服务将确保专家提供准确而周到的本地化服务,让您无论业务发 paytm 数据库 展到何处都能无忧无虑地扩张。
谷歌翻译有多准确?
了解谷歌翻译是否足够准确,可以进行网站翻译,以及有哪些更好的选择。
谷歌翻译如何工作?
无论您是想在新城市感到舒适的游客,还是想将业务扩展到其他国家/地区,Google 翻译都可以为您提供帮助。Google 翻译于 2006 年推出,使用基于短语的机器翻译(也称为统计机器翻译)。这些最初的翻译系统通过建立单词、短语和句子之间关系的统计模型来工作,然后应用该模型将文本转换为新语言。
自 2016 年起,谷歌翻译已升级为神经机器翻译 (NMT) 引擎,使用先进的算法翻译和AI利用“深度学习”技术。
本地化您的品牌并打入新市场
-
- Posts: 460
- Joined: Mon Dec 23, 2024 5:31 am