罗伯特·威辛顿在期刊《美国演讲》第 6 期(1930-31 年,29-35 年)上发表了一篇关于bloody的长文。这是他的开场白:“形容词bloody在英国用作强化词时引起的恐惧,长期以来一直让大洋彼岸的美国表亲感到好笑和惊讶,他们不明白为什么会这样……”威辛顿在说“仅仅因为几年前粗鲁无知的人口使用过一个词而感到厌恶,而没有其他原因,这太过分地傲慢了”时,有点过分地炫耀他的民主品味。我不知道他会如何评价我们今天的懈怠。无论如何,他说得对,bloody最不可能来自by Our Lady,“因为谁会说‘闭上你的 by Our Lady 嘴’?”当然,没有人会这么说,但问题在于这个词的最初来源。圣母玛利亚可能从未将“血腥”一词演变为“血腥”,在十七世纪早期,即使是文雅的演说家(即不仅 意大利电报数据库 是斯威夫特)似乎也没有对此感到震惊。威辛顿和他引用的威克利一样,也拒绝将“血腥”一词与(年轻的)血腥联系起来。
图片来源:威尔·R·巴恩斯,纽约公共图书馆通过苦基。CC0 1.0。
在已停刊的美国期刊《Verbatim》中,人们可以发现Eric P. Hamp和Robert A. Fowkes之间关于bloody 的有趣交流。Fowkes 写道:“甚至可以想象,bloody warm中的bloody和bloody fool中的 bloody 的起源不同。也许这个词属于那一类永远无法解释的词,因为 Hamp 提到的‘特殊情况’已被遗忘。如果能用某种尚未预见到的方法找回它们,这个词显然就会摆脱晦涩难懂的状态”(第 2 期,第 21 页)。Hamp 和 Fowkes 都是一流的语言学家。词汇历史上确实会发生不可预测的趋同,但提及它们对我们毫无意义。目前,我们大概可以假设脏话bloody比“年轻人”的习惯早出现许多世纪,并且从盎格鲁-诺曼语演变到英语、荷兰语和德语(在所有这些语言中,它都被翻译成当地人的语言),但这个盎格鲁-诺曼语绰号是由法语使用者创造的,还是从一个已失传的中世纪英语脏话翻译过来的,仍然不得而知。